Add to Technorati Favorites
niedziela, 29 marca 2009
A new blog

thanhoi blog

I've made a new blog for the non fashion stuffs here:

http://thanhoi.blogspot.com

Hope you will enjoy it!

środa, 07 stycznia 2009
FOB II: Art Speaks in California

4 pictures from my Roommates project will be on show at FOB II: Art Speaks, an art show organized by VAALA in California.

From curators (excerpt):

F.O.B. II: ART SPEAKS MULTI-ART SHOW EXPLORES THE CROSSROADS OF ART + POLITICS + COMMUNITY 

Show features a kaleidoscope of 50+ visual and performing artists celebrating our rich history and the diversity of voices within the Vietnamese community here and abroad.

January 9 – 18, 2009 @ VAALA Center, 1600 N. Broadway, Santa Ana, CA 92706 

Westminster, CA- F.O.B. II:  Art Speaks presents a kaleidoscope of 50+ visual and performing artists and artistic groups of all mediums (painting, sculpture, photography, film, installations, performance art, video art, comic drawings, graffiti art, poetry/spoken word, music, turntablism).  The exhibit is aimed at inciting a conversation about art, politics, and community—where they converge and intersect—issues which have been labeled taboo or dominated by vocal factions within the community. 

 

FOB IIFOB II

Graphic work by Viet Le.

F.O.B. Trailer (English Version).

 
F.O.B. Trailer (Vietnamese Version).
Trailers by Charlie Nguyen.

VAALA (Vietnamese Americans Arts and Letters Association) also organizes Vietnamese International Film Festival (ViFF) in April this year.

Fresh off the boat (or "F.O.B.") is a phrase used for describing immigrants that have arrived from a foreign nation have not yet assimilated to the host nation's culture, language, and behavior (Wikipedia).

 

 

wtorek, 15 stycznia 2008
The Gang

Nguyen Thuy Hang

Nguyen Thuy Hang

Thuy Hang in front of an instalation called "Cinema".

The gang

The gang

She found dead branches in the streets, then she tied them with bondages and let some shaved heads peaking out.

It's spring time, when young leaves are about to burst out. But the tree is tightly tied with bondages. Dead. Some heads are covered. Only some (the gang?) break out.

My friend Julie said: these people are tied to the root of the tree, like we are tied to our tradition and culture.

MỘT BỌN (The Gang) - an exhibition by Nguyen Thuy Hang at Viet Art Center.

42 Yet Kieu str., Hanoi, 15-29 Jan. 2008.

czwartek, 04 stycznia 2007
Na moskiewskim bazarze (8.2003 r.) cz.3

Militaria.

At the Moscow souvenir market. Military. (Aug. 2003)

Na moskiewskim bazarze (8.2003 r.) cz.2

Na moskiewskim bazarze (8.2003 r.)

Matrioszki, laleczki i różne błyskotki.

Matrioshkas, dolls and all shiny things at the Moscow souvenir market.

piątek, 15 grudnia 2006
Hoi An - Wietnam 2003 r. (2)

hoian_4

Rosnące chwasty na dachu starych domków, to też tylko w Hoi An.
Weed growing in the roof of an old house. It happens only in Hoi An.

hoian_5

Słynny japoński most pod dachem (i z wietnamskimi motywami), łączący część bardziej reprezentatywną (turystyczną) z mieszkalną miasteczka. Obok dobudowano pomieszczenie urządzone po chińsku. Opowiadno mi o symbolice, które noszą detale architechtoniczne tego mostu, czyli m.in. liczba przedziałów, figurki zwierząt, ale niestety wszystko już zapomniałem.
It's a famous Japanese roofed bridge, and with motifs of traditional Vietnamese architecture. It connects the more representative part (and prefered by turists) with a part where most of local people live. In the middle of the bridge Chinese people built a room just next to the main road and decorated it in Chinese way. I was told about a lot of symbols which brings every detail of the bridge (the number of the section, animal figures...). But unfortunately I remember nothing. Let's just say it's all mixed:-)

hoian_6

Środek miesiąca księżycowego wystawiono ołtarzyki i palono kadzidło. To dla przodków i pomyślności. Także 14. dnia w mieście wyłączono elektryczność i zapalono lampiony. To dla turystów.
At the middle of a month (in a Chinese moon calendar) people of Hoi An bring a small table with fruits and foods in front of their houses. Incenses are bunrt. As well as fake money. It is for ancestors, for good luck. Also 14th day of the month the electric light are turn off and the red paper lamps were lighted. It's for the tourists.

Hoi An - Wietnam 2003 r.

Do Hoi An można dostać się pociągiem "xuyen viet", który jeździ z Hanoi do Saigonu i z powrotem. Albo busem z Hue przez Da Nang, gdzie znajduje się także lotnisko. Miasteczko jest położone troszkę więc na boku, co pewnie spowodowało, że prawie wszystko jest dobrze zachowane. Stąd również blisko do morza, więc warto zaplanować dłuższy pobyt.

One can take a train "xuyet viet" (means from one end to the other end of Vietnam) to Hoi An, or take a bus from Hue via Danang. In both these cities there are airports. Hoi An is a bit in a sideway, so almost everything is in good shape. From here to the sea is not very far way, so if you want to combine a rest with an interesting sightseeing, have a longer stay.

hoian_2

Rano. Chińskie domy.
In the morning. These are newer, chinese styled houses.

 hoian_3

Zjadłem "pho" w knajpie po prawej stronie. Ale najlepsza potrawa w Hoi An to "cao lau" - gruby makaron z różnymi rodzajami mięsa i świeżymi ziołami, w sosie. "Cao lau" smakuje najlepiej właśnie w Hoi An. To, według miejscowych, ze względu na wody pobranej ze specjalnej studni. A najlepsze "cao lau" w Hoi An podaje pewna knajpa przy głównym bazarze.
I had a "pho" (rice noodles soup with beef or chicken) in the bar in the right corner. But the very best Hoi An's meal is "cao lau" - thick noodles with various types of meat, fresh herbs and spicy sous. "Cao lau" tastes best here, due to the special water source, according to local people. But the best cao lau in town is served in a street restaurant next to the main market. Ask your hotel's service.

hoian_1

Po południu. Dziewczyna na zdjęciu nosi tradycyjną wietnamską tunikę "ao dai". Małe uliczki, małe domki i stare dachy, z których słynie Hoi An.
In the afternoon. The girl is wearing traditional vietnamese tunic "ao dai". Small streets, small houses and the roofs, those are what Hoi An is famous of.

Uliczne bazarki w Ha noi 2003 r.

Ha noi - stolica Wietnamu.

Street shops and markets in Hanoi, the Vietnam's capital.

bazarhn_1

Suszone zioła. Po lewej korzenie "tam that", sortowane według liczby sztuk/kg.
Dried herbs. In the left the root of "tam that", sorted by the numebr in one kg.

bazarhn_2

Makarony "mien dong", z lewej i w głębi. Nie ryżowe, nie sojowe, nie z mianioku (choć mają takie nazwy w Polsce). Stosowane np. w sajgonkach. Jasne i szersze makarony to "banh pho kho", z ryżu, podstawa słynnej zupy "pho". Nie mam zielonego pojęcia, co to za ten brązowy makaron.
Noodles "mien dong", left and further in the back. One of spring rolls' ingredients. In bighter colour and wider is "banh pho kho" - rice noodles. I have no idea what is the brown one.

bazarhn_3

Po targu. Puste pojemniki z bambusa na ścianie są użyte do przenoszenia towarów.
After the market is gone. The empty bamboo containers (hung in the wall) are used for transporting goods.

bazarhn_4

Różne warzywa, niektóre są sprzedawane na Stadionie. Zielone podłużne owoce to "muop huong", specjalny rodzaj "muop". Bardzo aromatyczne. "Huong" oznacza właśnie przyjemny aromat, ładny zapach.
Different vegetables, some of them you can buy in the Stadion in Warsaw (where Vietnamese and Chinese people, among others have shops and cheap (but superb) restaurants. The green long fruit is "muop huong", very aromatic. "Huong" is "a nice scent" in Vietnamese.

czwartek, 14 grudnia 2006
Bazary w Can tho - Wietnam 2003 r. (2)

Bajeczne niebieskie światło z tyłu, to efekt nadciągającej burzy + nylon w niebieskie paski, służący za dach stoiska.
The fantastic blue colour at the back is an effect of the incoming storm + nylon in blue stripes, using as the roof for the shop.

Kiełki po lewej, pokrojone kwiaty banana po prawej. Do sałatek.
Bean sprouts in the left, sliced banana's flowers in the right. For salads.

Czy macie chleb w Wietnamie? Tak, mamy bułki wrocławskie. 
Have you got bread in Viet nam? Yeah, we have baguette (kind of:-).

Makarony, fasole (czarne, białe, zielone, czerwone), kukurydza, orzechy ziemne.
Noodles, beans(black, white, green and red), corns, nuts.

"Sau rieng" oznacza "osobisty smutek". Podobno ten owoc uzależnia. Śmierdzi spleśniałym serem. Można je kupić w Paryżu. Nie mylić z "mit" (ang.jackfruit), które są większe, z mniejszymi kolcami i pachną całkiem ładnie.
"Sau rieng" means one's private sorrow. The fruits are said to causing addiction. Smell like moulded cheese. You can buy them in Paris. But don't mislead them with "mit" (these are called jackfruits and are bigger, with smaller spikes), which smell quite good.

 
1 , 2